 |
|
Proyecto
Establecimiento de la necesidad lingüistica y definición del tipo de proyecto.
|
 |
|
 |
|
Análisis del proyecto
Preferencias lingüísticas, formato de recepción y entrega, recursos, material de referencia.
|
 |
|
 |
|
Cálculo de los plazos
Recuento objetivo de las palabras y necesidad de nuestro cliente.
|
 |
|
 |
|
Creación del equipo lingüístico
Determinación del director del proyecto y organización, según la necesidad del proyecto, del equipo de traductores. |
 |
 |
|
Director del proyecto
Su función primordial es la de estar en contacto directo con el cliente y de proporcionar a su equipo las directrices estilísticas y la terminología correspondiente, así como asegurar la calidad final del producto. |
 |
 |
|
Equipo de traductores
Aportan su experiencia y conocimientos personales a la realización del proyecto.
|
 |
|
 |
|
Traducción
Realización material del proyecto siguiendo las directrices establecidas y adaptada al formato de entrega.
|
 |
|
 |
|
Creación de un glosario
Creamos así un estilo propio para cada cliente, permitiendo una armonía estilística en futuras colaboraciones.
|
 |
|
 |
|
Consistencia del resultado
Fundamental en caso de proyecto amplio o muy fragmentado, este proceso garantiza el equilibrio y la armonía de todo el proyecto. |
 |
 |
|
Revisor + Director del proyecto
El especialista en el proceso de revisión que haya designado el director del proyecto se encarga tanto de la revisión terminológica como estilística.
|
 |
|
 |
|
Maquetación
Adaptación, si fuera necesario, del texto escrito, de los elementos gráficos y visuales al formato de entrega final. |
 |
 |
|
Entrega del proyecto final
En el formato y la fecha de entrega establecidos. |