| require('inc/menu.php');?> |
 |
Decálogo del traductor |
|
En Lexpert Translations consideramos que estos son los principios rectores del trabajo de un traductor.
Adaptación
El sentido de la traducción está muy lejos de contenerse en la mera traducción literal, palabra a palabra. El concepto de adaptación es un elemento necesario para que una traducción cobre sentido en otro idioma con otras referencias culturales, a la vez que se mantiene el significado íntegro del documento original.
Calidad
La calidad es la base y principio rector de nuestra metodología de trabajo. En esta metodología se unen las necesidades y deseos de nuestros clientes junto con nuestros conocimientos lingüísticos, técnicos y especializados.
Este equilibrio nos permite realizar nuestro trabajo de manera excelente y obtener unos resultados plenamente satisfactorios tanto profesional como personalmente.
Comunicación
Nuestra experiencia nos ha demostrado que una comunicación fluida con el cliente es fundamental para obtener resultados óptimos. Lexpert Translations considera la comunicación como un elemento primordial.
Confidencialidad
Es necesaria en cualquier tipo de documento, pero muy especialmente en los documentos jurídicos, como los contratos, donde la necesidad de confidencialidad por parte del traductor es de vital importancia.
Consistencia terminológica
Es frecuente que la riqueza de los idiomas nos permita expresar un mismo concepto de múltiples formas. Sin embargo, en proyectos de índole técnica, la consistencia terminológica es necesaria para la comprensión del documento global. La creación de glosarios es un método eficaz para alcanzar este objetivo.
Cumplimiento de plazos
Para nosotros significa que, si bien un trabajo de calidad requiere su tiempo de elaboración, siempre debe ser en beneficio de nuestra clientela, nunca en su detrimento. Este objetivo se logra mediante una evaluación y una programación tan realistas como eficaces.
Disponibilidad
Sabemos evaluar las necesidades de cada proyecto para poder disponer de los recursos adecuados en todo momento.
Especialización
La traducción va más allá del simple conocimiento lingüístico y estilístico; también implica poseer los conocimientos específicos del ámbito considerado, tanto en el idioma de origen como en el de destino. Pensamos que la especialización es una referencia de calidad.
Flexibilidad
Optamos por una comunicación directa y fluida con nuestro cliente. Cuando un proyecto está en curso de realización, sabemos que pueden surgir necesidades nuevas o complementarias. Por ello, nos adaptamos siempre a sus necesidades.
Herramientas
Consideramos que un traductor no sólo debe disponer de un gran número de obras de referencia (diccionarios, glosarios, etc.), sino que, además, debe contar con las herramientas informáticas especializadas, así como poseer un profundo conocimiento de sus funciones.
|
|
 |
 |
 |
|